Антон Икрянников (aikr) wrote,
Антон Икрянников
aikr

Categories:

А ведь да...

Отсюда: https://elven-gypsy.livejournal.com/479003.html

===\/===

И вот мне попался в ленте вопрос, который я себе задавала уже. Вал текстов, переведенных Гуглом. Все дальше и больше. Какое влияние это будет оказывать на язык? Хороший вопрос.

Машинные переводы приближаются по качеству к плохому переводу руки человеческой. А где-то и к хорошему, зависит от специфики оригинала. Перевод как искусство вымирает не потому, что разучились, а потому, что это видится излишеством. Смысл передан? Передан. Время сэкономлено? Сэкономлено. Все! Люди привыкают вылавливать смысл из небрежного нагромождения слов. Им это видится нормой. Вот передо мной человек, вроде русский, но фразы строит так, словно он сам этот Гуглопереводчик и есть. И рождаются обороты типа: "не могу остановиться есть шоколад". Не "перестать есть", а "остановиться". Это даже не из английского напрямую, потому что там-то есть средства, используя один и тот же глагол, выразить смысловую разницу: stop to eat и stop eating. Но это так, грамматические цветочки. Ягодки - это восприятие языка вообще.

Язык как средство коммуникации. Без эстетической составляющей. Ее ты сам туда вдумай, если тебе так уж надо. И я бы тут машинные переводы козлом отпущения не делала. Вам самим не кажется, что язык у нас слишком медленный? Мне вот уже кажется, несмотря на всю мою любовь к текстам. Потому что я дитя своей эпохи и живу в ее ритме. Я все чаще чувствую, что надо быстрее. Емче. Лучше прямо сразу в голову. Где мой нейроинтерфейс?

Я это чувствую не хуже прочих, но я и другое понимаю: что язык накидывается сеткой поверх мира, накладывается вторым слоем. Это как очки дополненной реальности, только вербальные, а не визуальные. И он нужен именно во всей своей избыточности. "В обрез" равно "недостаточно". Избыток необходим затем, чтобы хватало на не-излишнее. Только тенденция - обратная. И вот ты понимаешь: то, что ты любил больше всего на свете, в перспективе не имеет значения ни для кого. То, что было раньше, есть сейчас, но не просматривается в будущем, - наполовину не существует в моих глазах. Я не умею ни жить, ни думать моментом. Пора искать альтернативный способ выражения. Вдобавок к.

===/\===

P.S. Любопытное совпадение: это попалось мне на глаза буквально через пару минут после того, как в другом посте я увидел не слишком удачный перевод и высказал своё «эх» по этому поводу...
Tags: в переводе, из наблюдений за мирозданием, русский язык, ссылки
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments