?

Log in

No account? Create an account

Моя жизнь и другие неприятности

vivere non est necesse

Предыдущий пост Поделиться Следующий пост
(без темы)
Портрет
aikr
Чего на мой взгляд явно не хватает в русском языке — так это аналога английскому слову toggle. Именно аналога; переводы-то в словарях, конечно, есть — но либо не слишком точные, либо чересчур длинные и неудобные.

Вот по-английски можно написать: «Key 1 — toggle engines; 2 — toggle lights; 3 — toggle air intakes; 4 — toggle solar panels; 5 — toggle drills»... Всё просто, коротко и понятно. А по-русски приходится громоздить: «Кнопка 1 — запустить/остановить двигатели; 2 — включить/выключить прожекторы; 3 — открыть/закрыть воздухозаборники; 4 — развернуть/свернуть солнечные батареи; 5 — выпустить/убрать буровые установки»... Сплошные слеши, будто не инструкция, а шапка к порнофанфику.

А самое обидное — похоже, это только на мой взгляд и есть. Остальных, как видно, всё устраивает, и необходимости в таком слове они не видят. Иначе бы давно придумали, а то и позаимствовали — уж чего-чего, а заимствовать наш язык никогда не стеснялся. То же самое toggle взяли бы и перелицевали в глагол «тоглить» — не слишком уклюже, но всё лучше, чем ничего. Ан нет, никогда такого не встречал, даже на правах жаргонизма.

  • 1
Чем плох перевод "переключатель"?

Попробуй подставить его в примеры, которые в записи.

Не знаю, как выглядит шапка к порнофанфику, наверное поэтому не вижу, в чем вообще проблема.

Ну, может, я и в самом деле один на свете такой капризный.

Так создай слово и пусти в массы :) рано или поздно все станут использовать

Думаю, что нужно немедленно попробовать внести коррективы в родной язык. Ибо "если не я, то кто же?"

  • 1