Антон Икрянников (aikr) wrote,
Антон Икрянников
aikr

Чего на мой взгляд явно не хватает в русском языке — так это аналога английскому слову toggle. Именно аналога; переводы-то в словарях, конечно, есть — но либо не слишком точные, либо чересчур длинные и неудобные.

Вот по-английски можно написать: «Key 1 — toggle engines; 2 — toggle lights; 3 — toggle air intakes; 4 — toggle solar panels; 5 — toggle drills»... Всё просто, коротко и понятно. А по-русски приходится громоздить: «Кнопка 1 — запустить/остановить двигатели; 2 — включить/выключить прожекторы; 3 — открыть/закрыть воздухозаборники; 4 — развернуть/свернуть солнечные батареи; 5 — выпустить/убрать буровые установки»... Сплошные слеши, будто не инструкция, а шапка к порнофанфику.

А самое обидное — похоже, это только на мой взгляд и есть. Остальных, как видно, всё устраивает, и необходимости в таком слове они не видят. Иначе бы давно придумали, а то и позаимствовали — уж чего-чего, а заимствовать наш язык никогда не стеснялся. То же самое toggle взяли бы и перелицевали в глагол «тоглить» — не слишком уклюже, но всё лучше, чем ничего. Ан нет, никогда такого не встречал, даже на правах жаргонизма.
Tags: русский язык
Subscribe

  • О сорванной крыше (в буквальном смысле)

    Сегодняшняя гроза не только поджигала троллейбусные провода, но и сорвала нам крышу. Ну, не всю, конечно; но большой лоскут рубероида оторвало. Сами…

  • Да, я ведь наконец перебрался в свою комнату!

    Причём перебрался ещё в четверг. Да и то в очередной раз задержался против планов: собирался в прошлую пятницу (т.е. 19-го числа) уже носить…

  • Увы, фальстарт

    Или правильнее сказать «фальфиниш»? Словом, поторопился я сказать, что комната готова к переезду. Сегодня доделывал, да и то не всё…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments