Антон Икрянников (aikr) wrote,
Антон Икрянников
aikr

Category:

Last Exile: шахматная символика в названиях серий


Как известно, в «Экзайле» серии называются в основном шахматными терминами. Я до сих пор не особенно этим интересовался (ну, названия и названия), но на днях Айриэн попросила их разъяснить. Тут мне и самому стало интересно; я взял список серий и сперва прошёлся по нему сам, а потом набрёл на английскую википедию и честно спёр перевёл что смог ещё и оттуда. Причём оказалось, что даже те эпизоды, которые на первый взгляд названы «нешахматно», тоже имеют к шахматам какое-то отношение. Итог пускай лежит здесь; кому надо — пользуйтесь.

Русские названия серий даны по тому переводу, что у меня есть; если в других переводах есть более точные версии — подскажите.

01 — First Move (Первый ход)
Тут всё понятно, начало оно и есть начало.

02 — Luft Vanship (Манёвр ваншипа)
Слово Luft, помимо прочего, в английском языке означает приём, который у русских шахматистов называется «форточка»: одна из пешек рядом с королём выдвигается вперёд, что позволяет избежать так называемого мата на последней горизонтали.

03 — Transpose (Рокировка)
Перевод явно неверный: рокировка по-английски castling, a transpose — просто «перенос», «изменение порядка». В английской википедии пишут, что это может также означать изменение стратегии шахматной игры; применительно к серии — Клаус прекращает участие в гонке и берёт задание у Ральфа.

04 — Zugzwang (Цугцванг)
Цугцванг — ситуация в игре, когда любой ход ведёт к ухудшению позиции.

05 — Positional Play (Позиционная игра)
Проведение планомерных манёвров фигурами с целью улучшения своей позиции или ухудшения позиции соперника.

06 — Arbiter Attack (Атака судьи)
Всё просто и буквально: тот, кто по статусу должен сидеть и наблюдать, вмешивается в игру «на правах» участника.

07 — Interesting Claus (Интересный Клаус)
В английской википедии это трактуют примерно так: «Клаус оказывается в центре внимания, подобно тому, как необычный шахматный ход может создать особенный интерес». Мне это объяснение кажется несколько притянутым за уши, но лучшего всё равно не вижу.

08 — Takeback (Размен)
Думаю, термин понятен: собственная фигура отдается за такую же или равноценную фигуру (несколько фигур) противника.

09 — Calculate Alex (Вычисления Алекса)
Из той же английской вики: «Алекс рассматривает различные стратегии дальнейших действий, подобно шахматисту, размышляющему в ожидании хода соперника». См. выше про притягивание за уши.

10 — Swindle (Ловушка)
Ловушка — она и в шахматах ловушка.

11 — Develop (Развитие)
«Развитие фигур» — вывод фигур на выгодные позиции, построение сильных комбинаций.

12 — Discovered Attack (Вскрытая атака)
Перемещение фигуры или пешки, которая до этого блокировала возможность атаки.

13 — Isolated Pawn (Изолированная пешка)
Изолированная пешка — пешка, на соседних вертикалях с которой отсутствуют пешки того же цвета. Может быть сильной или слабой — это весьма зависит от позиции, в которой она находится.

14 — Etude Lavie (Этюд Лави)
Шахматный этюд — разновидность шахматной задачи: указана расстановка фигур и дано задание (обычно сакраментальное «белые начинают и выигрывают за N ходов», но бывают и другие варианты).

15 — Fairy Chess (Волшебные шахматы)
Никакого отношения к магии. Это вполне общепринятый (хотя и редко употребляемый в русском языке) термин для игр на основе шахмат, где присутствуют необычные (по сравнению с классическими шахматами) фигуры или правила.

16 — Breakthrough (Прорыв)
Прорыв, опять же, и в шахматах прорыв.

17 — Making Material (Набор материала)
Перевод не вполне удачный, русские шахматисты, насколько я знаю, так не говорят. Термин означает достижение игроком материального перевеса, т.е. ситуации, когда у него больше фигур (и/или более сильные фигуры), чем у соперника.

18 — Promotion Sophia (Превращение Софии)
Пешка, прошедшая всю доску, превращается в любую фигуру по желанию игрока (обычно выбирают ферзя).

19 — Sicilian Defence (Сицилианская защита)
Дебют, начинающийся ходами: e2-e4 c7-c5. Один из самых распространённых дебютов, существующий во множестве вариантов.

20 — Grand Stream (Грандстрим)
Казалось бы, здесь-то шахматы при чём? Ан оказывается, это анаграмма от Grandmaster (гроссмейстер).

21 — Rook Dio (Ладья Дио)
Ладья — сильнейшая фигура после ферзя, но в стеснённой позиции ей может не хватит маневренности.

22 — Queen Delphine (Ферзь Дельфина)
Ферзь — это ферзь. Сильнейшая фигура, level boss.

23 — Castling Lucciola (Рокировка Люсиолы)
А вот Castling — это уже бесспорно «рокировка». Если я правильно понимаю, рокировка здесь как символ «вышел вперёд и принял удар на себя».

24 — Sealed Move (Вынужденный ход)
Ситуация, когда приходится делать тот или иной ход: либо он вообще единственно возможный, либо необходим для отражения угрозы, либо все остальные гораздо слабее.

25 — Quiet Move (Тихий ход)
Неприметный, малоактивный, на первый взгляд, ход, обычно резко меняющий характер шахматной борьбы.

26 — Resign (Сдача)
Думаю, понятно без пояснений. Добавлю разве что: «сдачей» называется не только досрочное прекращение игры, но и проигрыш при мате.

Если кто-то лучше меня знает шахматные термины и/или английский — дополнения и исправления приветствуются.
Tags: last exile, символы, фильмы
Subscribe

  • Этнографическое

    На работе проболтался сдуру упомянул к слову, что привился. Получил в ответ громкую претензию, что «не предупредил об этом заранее» (зачем?),…

  • Я не тормоз, я медленный газ

    Наконец-то нашёл время сходить и привиться. Спутником, KSPшник я или кто? благо мои личные предпочтения счастливо совпали с имеющимся…

  • Что я такого сделал...

    ...что контекстная реклама предлагает мне автомобили за несколько миллионов? Нет, как говорится, спасибо за комплимент, но почему?..

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments