Антон Икрянников

Если в сути разобраться, жизнь отменно хороша

Previous Entry В избранное Поделиться Next Entry
Чукча — переводчик
У штурвала
[info]aikr

Перевёл на русский субтитры к фильму Journey of Our Memories (Sekai Waga Kokoro no Tabi). Это документальный фильм студии Ghibli о путешествии Хаяо Миядзаки «по следам» Антуана де Сент-Экзюпери. Фильм выложили в [info]miyazaki_ru с английскими субтитрами, а я неожиданно для самого себя :-) взял и перевёл. Здесь можно скачать; на сам фильм (и на английские субтитры, если кто предпочитает) там тоже есть ссылки.

Указания на возможные неточности перевода, ошибки и опечатки принимаются с благодарностью. (Особенно волнует, стоило ли переводить «faux Breguet» как «Бреге, идентичный натуральному» :-)

P.S. Только что узнал: оказывается, слово Ghibli означает горячий ветер, дующий в Сахаре. Выходит, сама студия названа практически в честь Сент-Экса. Вот это да. UPD: Мне подсказывают, что «в честь» пустынного ветра был назван итальянский самолёт, а студия взяла название уже от него, так что здесь Экзюпери ни при чём. Ну и ладно, зато он «при чём» во многих других моментах. :-)

Спасибо большое за информацию и за субы! Эх, как бы теперь фильм скачать...
А Ghibli, оказывается, даже не японское слово. :)

Там же есть ссылка. Семьсот мегабайт всего.

Таки у меня инет только на работе. Максимум + wifi через карточку.

(я смотреть не могу по причинам)

но у нас со времён Пушкина традиционно пишут "Брегет", а не "Бреге", несмотря на правильное произношение "Бреге"...

Брегет — часы, а самолёт всё-таки «Бреге». Как якорь Холла и цепь Галля.

Ну ты и монстр (в хорошем смысле, конечно :)

Название студии пошло от итальянских самолетов-разведчиков второй мировой. Не совсем Экзюпери все же, не путайте телезри читателей.

Спасибо за уточнение, поправлю.

Вы читаете журнал [info]aikr